Versión Mykkio
Yo me esforzaré por llegar a ser uno con el “Principio del Despertar”, el Buddha. Experimentaré en la vía de la verdad a través de mi potencial búdico, despertando mi corazón hacia la Sabiduría Trascendental.
Yo me esforzaré para llegar a ser uno con las enseñanzas del Dharma. Me sumergiré en la profundidad de su doctrina, tratando de alcanzar su Sabiduría.
Yo me esforzaré para llegar a ser uno con la Sangha de los practicantes. Trataré de llegar a formar parte del grupo noble de seres que engloban la sabiduría de las enseñanzas. Lograré la armonía en una vía de verdad amistad y libertad alejándome del aislamiento y la frustración.
HAGO MIS VOTOS DESDE ESTE MOMENTO HASTA EL FINAL.
Para tomar la vía del Buddha como ejemplo de cómo caminar por la vida.
Adoptaré el Dharma como clave sagrada para abandonar los deseos.
Seguiré los consejos y las guías de la Sangha.
MI VOTO PARA PERSEVERAR DESDE ESTE MOMENTO HASTA EL FINAL.
Tomo Refugio en el Buddha
Creo en mi potencial
Tengo confianza de alcanzar mis objetivos
Tomo Refugio en el Dharma
Creo en lo que estudio
Soy disciplinado, estoy preparado para aprender y avanzar
Tomo Refugio en la Sangha, comunidad de buscadores de la verdad
Confío en mis maestros
Demuestro respeto hacia todo lo que me ayuda a progresar
Versión sánscrita
बुद्धं शरणं मि्छामि.
धर्मं शरणं मि्छामि.
संघं णंरणं मि्छामि.
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Me refugio en el Buda.
Me refugio en el Dharma.
Me refugio en la Sangha.
Versión de Pāli (Theravada):
बुद्धं सरणं मि्छामि.
धम्मं सरणं मि्छामि.
सङ्घं सरणं मि्छामि.
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Voy al Buda en busca de refugio.
Voy al Dhamma en busca de refugio.
Voy al Sangha en busca de refugio.
Caracteres Khmer:
ពុ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
ធ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
ស សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
Al Buda por refugio voy
Al Dharma para el refugio voy
A la Sangha por refugio voy
Versión Uyghur:
Namo pero.
Namo dram.
Namo cantó.
Versión china:
南 無 皈依 佛
南 無 皈依 法
南 無 皈依 僧
Al Buda por refugio voy.
Al Dharma para el refugio voy.
A la Sangha en busca de refugio, voy.
Sin embargo, algunos sustituyen lo anterior por una versión (Mahāyāna) tomada del Avatamsaka Sutra que dice:
自 皈依 當, 當 當 當, 體 解 發, 體 無上 發.
(Me refugio en el Buda, deseando que todos los seres sintientes entiendan el gran camino y hagan el mayor voto).
自 皈依 當, 當 當 當, 深入 經 智, 智 慧如海.
(Me refugio en el Dharma, deseando que todos los seres sintientes profundicen en el Sutra Pitaka, obteniendo un océano de conocimiento).
自 皈依 當, 當 當 當, 統 理 一切, 一切 無礙.
(Me refugio en la Sangha, deseando que todos los seres sintientes guíen a la congregación en armonía, sin obstrucciones).
Tibetano: El refugio básico en tibetano es:
སངས་ རྒྱས་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
ཆོས་ སྐྱབས་ སྐྱབས་ སུ་ ོ ་ ་
དགེ་ འདུན་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
Sang-gyé la kyap-su chio (voy a refugiarme al Buda)
Chö la kyap-su chio (voy por refugio al Dharma)
Gendün la kyap-su chio (busco refugio en la Sangha)
Un refugio mahayana en tibetano:
སངས་ རྒྱས་ ཆོས་ ཆོས་ ་ ་ ་ ་
བྱང་ བར་དུ་ བར་དུ་ སྐྱབས་ མཆི ་ ་
བདག་ གིས་ སྦྱིན་ སྦྱིན་ ་ ་ ་ ་
འགྲོ་ ལ་ ལ་ ཕན་ ཤོག ཤོག ཤོག
Sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la
Jang chup bar du kyap su chi
Dak gi jin sok gyi pa di dak gi
Dro la pen chir sang gyé drup par shok
En el Buda, el Dharma y la Sangha son excelentes,
Me refugio hasta la iluminación.
Por el mérito de la generosidad y demás,
Que pueda alcanzar la Budeidad para beneficiar a todos los seres sintientes.
Versión tailandesa:
พุ ท ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
ธั ม ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
สั ง ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Para Buda, voy por refugio.
Al Dhamma voy por refugio.
Al Sangha voy por refugio.